Buduci da cesto nailazim na termine koje ne razumem, sto na engleskom sto na maternjem, otvaram ovu temu za sva pitanja i odgovore vezane za znacenje pojmova bilo iz sivenja bilo iz tkanja ili veza, na bilo kojim jezicima. Pozivam vas da postavljate pitanja a zamolila bih profesionalce da pomognu oko razjasnjena.
Terminologija, iliti - govori srpski da te ceo svet razume
U instrukcijama su mere cesto izrazene u razlomcima :tup pa mi je bilo zgodno da zapisem one koje se cesto ponavljaju.
Prebacivanje iz inca u santimetre (moze da zatreba nekom 'jakom' matematicaru kao sto sam ja :? mere sam zaokruzila radi lakseg snalazenja)
1 inch je 2, 54 cm
1/2 (oko) 1,25 cm
1/4 0,6 cm
1/8 0,3 cm
evo i nekih engleskih izraza i mog prevoda, svaka ispravka ili dopuna dobrodosla:
interfacing ( flizelin, samolepljivo platno za ucvrcivanje materijala)
stitch (bod)
basting stitch ( fircanje)
hand baste ( rucno fircanje)
grain (pravac pruzanja materijala)
bias ( sreh, ukoso protezanje materijala)
bias tape ( kosa traka)
fabric (materijal)
'cut fabric on fold" ( seci materijal duplo da se dobiju dva simetricna dela u jednoj celini)
edge stitch ( bod uz samu ivicu)
notches ( kratki rezovi na materijalu koji sluze za markiranje)
preshrink, prewash (pranje materijala pre upotrebe)
press ( raspeglati )
press flat seems (raspeglati usitak? ravno, oba kraja na po jednu stranu)
seem (sav)
hem (porub, porubiti)
pressing cloth (krpa za peglanje)
reinforcement stitch ( step za ojacavanje)
seam allowance (dodatak za sav)
seam ripper (alatka za paranje)
topstitch (step koji se dodaje s lica, cesto ukrasni)
loom (razboj)
warp threads (osnova)
stick shuttle (cunak)
reed (cesalj)